sexta-feira, 12 de agosto de 2016

"J'arrive où je suis étranger", de Louis Aragon

 
Correspondendo a uma justa crítica por ter publicado antes uma tradução brasileira, aqui segue o original que Jean Férrat cantou

Rien n'est précaire comme vivre
Rien comme être n'est passager
C'est un peu fondre comme le givre
Et pour le vent être léger

J'arrive où je suis étranger
Un jour tu passes la frontière
D'où viens-tu mais où vas-tu donc
Demain qu'importe et qu'importe hier

Le coeur change avec le chardon
Tout est sans rime ni pardon
Passe ton doigt là sur ta tempe
Touche l'enfance de tes yeux

Mieux vaut laisser basses les lampes
La nuit plus longtemps nous va mieux
C'est le grand jour qui se fait vieux
Les arbres sont beaux en automne

Mais l'enfant qu'est-il devenu
Je me regarde et je m'étonne
De ce voyageur inconnu
De son visage et ses pieds nus

Peu a peu tu te fais silence
Mais pas assez vite pourtant
Pour ne sentir ta dissemblance
Et sur le toi-même d'antan

Tomber la poussière du temps
C'est long vieillir au bout du compte
Le sable en fuit entre nos doigts
C'est comme une eau froide qui monte

C'est comme une honte qui croît
Un cuir à crier qu'on corroie
C'est long d'être un homme une chose
C'est long de renoncer à tout

Et sens-tu les métamorphoses
Qui se font au-dedans de nous
Lentement plier nos genoux
Ô mer amère ô mer profonde

Quelle est l'heure de tes marées
Combien faut-il d'années-secondes
À l'homme pour l'homme abjurer
Pourquoi pourquoi ces simagrées

Rien n'est précaire comme vivre
Rien comme être n'est passager
C'est un peu fondre comme le givre
Et pour le vent être léger
J'arrive où je suis étranger."
 
 

3 comentários:

  1. Dobrar os joelhos só de velhice e nunca, mas nunca por cobardia.

    ResponderEliminar
  2. A poesia vive (também) do ritmo. Uma tradução tem que o respeitar. Ser fiel ao original e servir-se de um português perfeito exige muito engenho e muita arte. Acho que exige um/a poeta. Normalmente são atrevimentos.
    Quanto às genuflexões... hmmm... fica para outro comentário, quando e se vier a propósito ;)
    Abraço (ou abracinho)

    ResponderEliminar